domingo, 19 de mayo de 2013

Don Localizote y el One Lovely Blog Award

Estaba Don Localizote una mañana peleándose con zombis y goblins que no querían dejarse traducir, cuando de repente recibió un mensaje en su bandeja de correo electrónico (qué será, será... whatever will be, will be...). Como llevaba ya un rato concentrado, decidió abrirlo ipso facto y dejar que descansaran un poco las neuronas.

"¡Vaya!", pensó Don Localizote, "Pero si es Sergio Núñez Cabrera (), de La Piedra Translatofal, que me envía un enlace... ¡Veamos!"

Y así fue como descubrió Don Localizote que le habían dado el One Lovely Blog Award. ¿Que en qué consisten? Pues las reglas son pocas y sencillas:

Si te nominan tienes que...

  1. Dar las gracias a quien te haya premiado.
  2. Contestar a las once preguntas que haya formulado la persona que te haya premiado.
  3. Darle el premio a otros once blogs.
  4. Formular once preguntas nuevas para tus premiados.
  5. Informar del premio a los autores correspondientes.
  6. Visitar los blogs que hayan sido premiados junto al tuyo.

Por supuesto, hoy estoy escribiendo estas líneas porque el gran Sergio tuvo a bien elegir mi blog como uno de sus premiados, así que Sergio, muchisísímas gracias por acordarte de mí y de Don Localizote. ¡Ya te lo pagaremos con alguna cervecita cuando nos pongamos cara! Y ahora, sin más preámbulos, paso a contestar a las interesantes preguntas que Sergio planteaba en su blog.

PREGUNTAS

1. ¿Por qué ese nombre para el blog?

Pues mira que en esto sí que no tuve ninguna duda... El nombre se me ocurrió... porque sí. La verdad es que no me acuerdo de cómo llegué a él, pero me gustó mucho desde que me decidí a escribir un blog con ese nombre (unos meses antes de que en realidad empezara), porque mezcla los personajes de un libro de cuyo nombre todos nos acordamos con el tema central del blog, la traducción y la localización. Me hizo gracia la idea de crear un personaje en parte autobiográfico para darle un toque distinto a la bitácora. No voy a engañar a nadie, escribir el blog en formato "historia" me resulta bastante difícil, más que nada porque algunos temas no pegan demasiado con el estilo, ¡pero se hace lo que se puede! 

 
2. ¿Cuál es tu verdadera vocación?

 Mamáááá... Quiero ser artista... ¡Pero si ya lo soy! ¿O qué es un traductor si no?

Ahora en serio... Vocaciones a lo largo de mi vida he tenido muchas. He querido ser profesor, astronauta, científico, escritor, arqueólogo, camarero (sí, aunque a algunos les parezca increíble :P). La verdad es que no sé si mi vocación es la traducción ni si puedo llegar a tener otra, lo único que sé es que en estos momentos me encanta lo que estoy haciendo y que haciéndolo soy más que feliz.


3.  Di tres cosas que te encantan de tu día a día en el trabajo.
  • Poder decidir lo que hago, cuándo lo hago, cómo lo hago, si paro a la 1 o a las 2 para comer, si me echo una siesta (o dos), si me levanto a las 9 o a las 10, si trabajo un lunes o me lo tomo libre porque he trabajado un domingo... En definitiva, ser libre para llevar mi trabajo y negocio como yo quiero. Unas veces tomo decisiones buenas y otras malas, pero tanto las unas como las otras son mías y al único que tengo que rendir cuentas o felicitar es a mí mismo.
  • Crear mundos, palabras, textos, conceptos... y transmitir cultura.
  • Y ya centrándome más en la parte videojueguil de mi trabajo, saber que contribuyo a que una persona triste, cansada, aburrida, deprimida, (póngase aquí lo que se desee) pueda estar entreteniéndose, divirtiéndose o emocionándose con algo que yo he escrito a miles de kilómetros de donde yo estoy. Lo único malo, es que no puedo estar ahí para verlo.
4.  Ahora di una que no soportas.

Mmmm... En realidad no hay nada que no soporte (y yo tengo la teoría de que es porque con todo aprendo), aunque sí hay cosas que me gustan menos, por ejemplo, el papeleo. Como he dicho, encargarme yo mismo de ello me ayuda a aprender y, todo lo que se aprende repercute además en mi trabajo, quién sabe lo que me puede tocar traducir dentro de dos días... Sin embargo, si tengo otras cosas que hacer, seguro segurísimo que las hago antes que ponerme a hacer facturas.


5.  ¿Te ha costado mucho encontrar clientes? ¿Por qué?

Pues depende de si hablamos en términos objetivos o subjetivos. :P

En términos objetivos, he tardado unos 6 meses en tener trabajo más o menos regular. Si bien me queda bastante para estar al 100 %, no puedo quejarme demasiado. Por lo que he oído comentar a otros traductores, hacen falta unos 2 años para conseguir clientela y estar trabajando a tope, por lo que, si tengo esto en cuenta, no, no me ha costado tanto.

En términos subjetivos, se me ha hecho eterno y me ha costado días de desesperación. Se me ha hecho tan pesado que ya había pensado hasta en otras alternativas, como intentar conseguir un trabajo a tiempo parcial o algo así.  

He enviado muchos currículos, hecho bastantes pruebas y dado lo mejor de mí, así que imagino que esa es la razón por la que no he tardado demasiado en encontrar clientes. De todos modos, como ya dije en mi anterior entrada, le debo mucho a mucha gente, en especial a colegas que han confiado y siguen confiando en mí a la hora de recomendarme u ofrecerme tareas para las que ellos no tienen tiempo.
 

6. ¿Qué consejo darías a un recién licenciado?

Que sea el que sea su propósito, lo intenten y no se rindan. Lo más importante es que conozcan a otros profesionales, puesto que lo que mejor funciona, sin duda, es que te recomienden. Por otro lado, personalmente, creo que un buen comienzo es empezar en la traducción como empleado en plantilla: te da tablas, seguridad y te especializas. Una vez das el salto a la autonomía, te ayuda el poder presentar parte de tu trabajo a posibles clientes y, además, aprendes a demostrar de forma más sólida tus conocimientos.

 
7. ¿Y a un profesional de tu sector?

Pues imagino que no es que yo sea el más apropiado para andar dando consejos a gente que probablemente tenga más experiencia que yo. Llevo trabajando como traductor profesional 4 años y se puede decir que aún soy un pipiolo... Sin embargo, creo que una de las características más esenciales es la humildad y, ya no solo en el mundo de la traducción, sino en general. 

 
8. ¿Qué dicen tu familia y amigos de tu trabajo?

Si os soy sincero, no creo que la mayoría de mi familia o amigos sepan realmente a lo que me dedico. Sí, saben que soy traductor, por supuesto, pero no saben realmente qué es lo que implica. En cualquier caso, mi familia y amigos se alegran mucho de que me esté yendo bastante bien en los inicios, yo no pierdo ocasión de contarles los nuevos proyectos que me llegan, incluso aunque en realidad no vayan a tener muy claro lo que les estoy explicando.
 
La que probablemente conozca algo más de mi trabajo sea mi novia que, por supuesto, también se alegra de verme a gusto con lo que hago y contento con cada nuevo encargo que me llega. 

 
9. Cuando no estás trabajando, ¿qué haces?
  • Ver series con mi novia: The Big Bang Theory, How I met your mother y Modern Family, que me encantan y Once upon a time, cuya primera temporada me encantó y esta segunda está siendo lo más soporífero y estúpido que he visto en mucho tiempo.
  • Ver series solo: ahora mismo, Naruto Shippuden y Game of Thrones.
  • Ver películas: me gustan sobre todo las de fantasía, acción y aventuras. 
  • Leer: ahora mismo, A Dance with Dragons en formato papel y Cien años de soledad con mi recién estrenado Kindle. :-)
  • Cuando hace buen tiempo, ir a un buen Biergarten con amigos y tomar algo, pasear con mi novia, ir al cine... No sé, imagino que lo que todo el mundo hace en sus ratos de ocio.
  • ¡Ah, se me olvidaba! Intentar sacar adelante el Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías del ISTRAD que empecé en noviembre y para el que, por desgracia, tengo muy poco tiempo y lo llevo la mar de atrasado. :-(

10. ¿Visible o invisible?

Si hablamos de visibilidad en cuanto a que la gente te conozca, mejor ser visible, pero dentro de unos límites. Por así decirlo, yo utilizo la visibilidad para impulsar mi trabajo, no el trabajo para impulsar mi visibilidad. Creo que la línea entre una cosa y otra es muy fina y fácil de cruzar. Además, en mi caso, el ser aún más visible implicaría dejar de lado cosas como las que he puesto anteriormente (me falta el tiempo) y, sinceramente, no estoy dispuesto a hacerlo, porque son parte de mi vida y disfruto con ellas tanto como con mi trabajo.

 
11. ¿Qué cambiarías del mundo de la traducción?

Lo que cambiaría no lo puedo contar aquí... :P

No, en realidad, cambiaría en general el estatus de la profesión y el reconocimiento general: que deje de considerarse al traductor como "uno que sabe idiomas" y se lo empiece a considerar como un "artista de la lengua"... Y esto, al nivel más alto, al mismo nivel que cualquier autor.

AND THE WINNER IS...

Y, a continuación, paso a formular mis 11 preguntas y a nominar a otros 11 blogs que leo con asiduidad y que, en mi opinión, merecen un reconocimiento especial. Primero, las preguntas:

1. ¿Por qué ese nombre para el blog?
2. ¿Cuál es tu verdadera vocación?
3.  ¿Qué es lo que más te gusta traducir y por qué?
4.  ¿Qué es lo que menos te gusta traducir y por qué?
5.  ¿Cuál crees que es la mejor forma de encontrar clientes? Enumera las tres que consideres más importantes en orden descendente.
6. ¿Qué consejo darías a un recién licenciado?
7. ¿Cuándo decidiste que querías ser traductor?
8. ¿Qué dicen tu familia y amigos de tu trabajo?
9. Cuando no estás trabajando, ¿qué haces?
10. ¿Qué haces para seguir formándote?
11. ¿Qué cambiarías del mundo de la traducción?

Y ahora, mis nominados:

Transcreando por palabra, de Ana Abad.

Las nubes de mi mundo, de Verónica Salvador.

Localización y testeo con Curri, de Curri Barceló.

Jugando a traducir, de Rafael López.

No disparen al traductor, de Ana fuentes.

Traducciones Yedra, de Yedra Domínguez.

Translation, interpreting and other linguistic matters, de Olatz Rodríguez.

Traducción jurídica, de Ruth Gámez y Fernando Cuñado.

Letras de Sastre, de Raimundo Rizo.

De traducciones y otras rarezas, de Eugenia Arrés.

El Carpintero Traductor, de Rafael Carpintero.

 
De nuevo, ¡muchas gracias por el premio, Sergio! ¡Hasta la próxima entrada!
 

 

jueves, 18 de abril de 2013

¡Feliz cumpleaños, Don Localizote!

¿Pensabas que Don Localizote se había ido para no volver? Pues no, ¡te equivocabas! El problema es que lleva unas semanas... en realidad más bien ya meses, tan ocupado que no le ha dado tiempo de pasarse por aquí para saludar a los lectores.

Sin embargo, ¡hoy tiene una maravillosa razón para sacar un huequecillo de donde no lo hay y escribir unas líneas! Y es que ayer, ¡Don Localizote celebró su primer cumpleaños en la red! ¡Bieeeen, felicidades Don Localizote!


Por lo que hemos visto Don Localizote y yo, los cumpleaños en la blogosfera se celebran con un resumen del año acontecido y, por supuesto, no vamos a ser menos. No voy a hablar aquí de visitas, ni seguidores, ni nada por el estilo. Las cifras, a decir verdad, no me interesan. Lo que de verdad quiero transmitir es que Don Localizote y yo hemos logrado crear un espacio que, sobre todo, nos aporta mucha satisfacción personal y que nos permite aprender, día a día, muchas cosas. Y eso se lo debemos a las muchas o pocas personas que nos leen y dejan sus opiniones. En este sentido, no podemos más que enviaros un abrazo y daros las gracias a todos por leer nuestras entradas, reflexionar sobre ellas y dejar vuestra más que bienvenida aportación en forma de comentario. ¡Gracias, gracias, gracias!

Durante este último año, y realmente me refiero desde más o menos el primer trimestre de 2012 hasta el día de hoy, la vida de Don Localizote ha cambiado drásticamente. Por eso, como nota mental para el Don Localizote de dentro de 30 años, vamos a dejar aquí un resumen de todo lo que le ha sucedido. Así, cuando sea viejo, en vez de contarles historias a sus nietos... ¡los remitirá a su blog! 

Aquí está el resumen:
  1. En febrero de 2012, Don Localizote trabajaba en una empresa de juegos online como localizador (y más cosas), donde llevaba ya desde 2009. Sin embargo, debido a que llevaba una relación a distancia, empezó a sentir la necesidad de buscar otro camino, así que ni corto ni perezoso abrió su web, www.jeffreycollado.com, para ir abriéndose paso en el mundo del autónomo.
  2. En abril de 2012, ya con la web online, decide dar otro paso y abrir este espacio, donde se propone contar sus experiencias, expresar sus opiniones y dar a conocer su mundo particular.
  3. En julio de 2012, por caprichos del destino, termina su relación con la empresa y se ve con tiempo y ganas de seguir por el camino del autónomo. Pero, una vez fuera de la empresa y con una relación a distancia... ¿cuál va a ser su siguiente paso?
  4. En septiembre de 2012, ya con todo arreglado, piso alquilado, muebles vendidos y equipaje listo, se muda con su novia a la ciudad de Múnich.
  5. En octubre de 2012, consigue tener Internet sin problemas en su piso y ya con currículo y demás papeleo preparado, puede comenzar con la verdadera búsqueda de clientes. Correos, formularios y pruebas se suceden uno tras otro. ¡Es un no parar hasta marzo aproximadamente!
  6. En noviembre de 2012, empieza a colaborar con una compañera suya con la que no hablaba desde la universidad con muy buenos resultados. ¡Gracias, Vero!
  7. En diciembre de 2012, otra compañera suya recomienda los servicios de Don Localizote a una agencia, con la que comienza una fructífera relación. ¡Gracias, Carmina!
  8. En marzo de 2013, organiza un powwow en su nueva ciudad para conocer a gente y termina colaborando con otra compañera en un par de ocasiones. ¡Gracias, Blanca!
  9. En abril de 2013, por fin su búsqueda de clientes da resultado y recibe su primera traducción de un juego, ahora sí, como autónomo. ¡No cabe en sí de gozo!
  10. A día de ayer, anivesario de su nacimiento, Don Localizote se ha mudado, ha comenzado un negocio, está viviendo con su pareja y por fin está encaminando su carrera hacia donde él quiere. ¿Se puede pedir más? ¡Yo creo que no! Así que...
 ¡QUE VENGAN MUCHOS AÑOS COMO ESTE ÚLTIMO!

Y ya para terminar, a aquellos traductores recién licenciados o que empiezan ahora en su periplo hacia una autonomía laboral. SE PUEDE. Es duro, aburrido y lleva tiempo. No todos responden, rellenar formularios es un coñazo y esperar en frente de tu buzón de correo lo es aún más. Pero no desfallezcáis, estableced contacto con otros traductores pues son, como veis, el mejor método de promoción. Sin embargo, no lo hagáis solo por interés laboral, sino porque detrás de esos profesionales hay gente con la que realmente conectas, que te entiende y con la que puedes llegar a establecer una maravillosa amistad. Por eso, un sincero GRACIAS a todas aquellas personas que he conocido este año y que me han ayudado en el camino, ojalá les pueda devolver algún día sus consejos y confianza. Espero seguir contando con ellas y con muchas más en el futuro.
 
¡Hasta la próxima entrada!

miércoles, 27 de febrero de 2013

Don Localizote y la Sala Tarǧumān



Cuando Don Localizote se encuentra con compañeros, bien en saraos traductoriles o bien por circunstancias de esta caprichosa vida, el torrente natural de la conversación termina (o más bien empieza) derivando en el lugar de origen de nuestro hidalgo. ¿De dónde es Don Localizote? Pues a pesar de que por su nombre podrías pensar que es de un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiere acordarse, la verdad es que no. La realidad es que nació en una tierra algo más al oeste, cubierta de naturaleza, pintorescos paisajes, buena comida y mejores gentes: ¡Extremadura!

El caso es que hace muy, muy poquito, ha llegado a oídos de nuestro protagonista la historia de un traduproyecto que se ha estado gestando y que está a puntito de eclosionar en Cáceres, capital de su provincia. Estoy hablando de la Sala Tarǧumān, un proyecto que viene a suplir un poco la carencia de posibilidades de formación que sufre la región. Por supuesto, a Don Localizote esta idea le ha parecido la mar de interesante y, desde un principio, ha querido ponerse en contacto con los protagonistas para enterarse de todos los detalles… ¡Dejemos ahora a Don Localizote con su entrevista!

  •  En primer lugar, nos gustaría conoceros un poco: ¿quién hay detrás de la Sala Tarǧumān?

Detrás de la Sala Tarǧumān estamos Alfredo Sendín y Lucía Vázquez. Alfredo es traductor freelance desde el año 2001 y un apasionado de la ciencia ficción y de los cómics. Aunque ha nacido en Madrid, se considera un cacereño de pro al que le encanta subir y bajar las cuestas de la parte antigua. También le gusta bucear, bien en los pantanos extremeños bien en las costas portuguesas.
Lucía es coordinadora de proyectos y fundadora de la agencia Logios Traducciones en 2003; además, le gusta perder el tiempo diseñando libros, acumular papeles japoneses y preparar comidas para los amigos. Nació en Cáceres y no se considera de ningún sitio y de todos a la vez.

  • ¿Cómo surgió la idea?

La idea de crear la Sala Tarǧumān surgió al venirnos a vivir a Cáceres, después de doce años en Madrid, y darnos cuenta del enorme vacío que había con respecto a nuestra profesión en Extremadura. Empezamos a darle vueltas sobre cómo hacer para que los profesionales extremeños, que suponíamos que había, se conocieran, nos conociéramos, debatiéramos, compartiéramos experiencias y conocimientos y, además, pudiéramos tener acceso a esa formación que durante tanto tiempo y por culpa de la distancia y la falta de recursos siempre se nos ha escapado.
Les contamos la idea a las dos asociaciones a las que pertenecemos (Asetrad y ACEtt) y ambas nos animaron y nos apoyaron.

  • Tarǧumān me recuerda ligeramente a trujamán. ¿Nos contáis un poco la relación entre ambas palabras y por qué elegisteis este nombre?

Tarǧumān y trujamán son la misma palabra y era el nombre del cargo oficial que actuaba como intérprete y traductor entre los países de Oriente Medio que hablaban turco, árabe y persa y las embajadas y consulados europeos durante la Edad Media y el Renacimiento. Tarǧumān (ترجمان) es el término en árabe del que derivaron las formas dragomán, truchimán, trujimán o trujamán, que fueron de uso común en castellano para referirse a un intérprete hasta el siglo XVII.

  • ¿Cuáles son los objetivos que os habéis propuesto a la hora de dar vida a vuestro proyecto?

Básicamente dar a conocer por dentro cómo funciona la traducción y ayudar a las personas interesadas a iniciarse en ella o reforzar sus conocimientos. Nuestra intención es, ante todo, ser un instrumento didáctico y de formación. Hacer ver que, a pesar de la enorme cantidad de traducciones que consumimos, ya sea en forma de libros, cómics, manuales, prospectos, películas, informática, videojuegos, etc., la traducción en sí es una actividad muy poco conocida y que sin embargo está en todas partes. Difundir las bases del oficio, las obligaciones y los derechos, las herramientas y, en general, las realidades de esta profesión.
 
  • ¿Habéis encontrado muchas trabas?

Digamos que las habituales a la hora de iniciar cualquier proyecto en la situación económica actual. Decidimos desde un principio no buscar subvenciones ni ayudas de organismos oficiales, así que en realidad no hemos encontrado traba alguna porque no hemos dado lugar a encontrarlas. El apoyo más importante que hemos buscado es el de las dos asociaciones más importantes de España: ACEtt y  ASETRAD, porque queríamos contar con el respaldo de los profesionales mejor preparados del país.

  • Contadnos un poco lo que tenéis preparado para los próximos meses.

Nuestro primer curso (que se impartirá el 16 y el 17 de marzo) estará dedicado a la iniciación a la traducción literaria y tendrá como fin ayudar a los asistentes a orientarse en ese ámbito, yendo más allá de la noción, a veces excesivamente “romántica”, si se quiere, que la mayoría de la gente tiene acerca de esta clase de traducción. Aún estamos decidiendo nuestro programa para los próximos meses, ya que dependerá en gran medida de las preferencias que expresen las personas que nos siguen. En cualquier caso nuestro propósito es ofrecer cursos más específicos sobre traducción especializada en diversos campos (informática, medicina, etc.) e interpretación o sobre recursos generales para todos los traductores, como el uso de glosarios en Internet, herramientas de traducción asistida, etc.

  • ¿Cuáles son vuestras perspectivas de futuro?

Nuestras perspectivas dependen del interés y el seguimiento que logremos generar. Somos conscientes de que la situación es difícil y que no contamos con más apoyo que el que nosotros mismos nos procuremos, pero nuestra intención es perseverar y convertirnos algún día en un centro de actividades y de referencia para los traductores e intérpretes, tanto dentro de Extremadura como para todo el país.
Creemos en la colaboración y en el asociacionismo y, por ello, con el tiempo, nos gustaría poder compartir actividades con otros grupos “traductoriles” de España que se dedican a actividades parecidas. Asimismo, nos gustaría crear una red de tradutores extremeños bajo el amparo de Asetrad y poder estar en contacto las distintas redes nacionales.

  • Algo que a mí me interesa especialmente: ¿planeáis (si no es ahora, en un futuro) extender vuestra oferta de formación más allá de Extremadura? ¿Alguna posibilidad de cursos en línea a la vista?

Por soñar que no quede… No vamos a descartar ninguna posibilidad, pero eso sería un proyecto más a largo plazo, claro. Lo principal es conseguir reunir a un grupo de profesionales en Extremadura que estén interesados en participar en nuestra iniciativa, bien acudiendo a los cursos  bien asistiendo a las reuniones traductoriles que tenemos pensado organizar. Si vemos que nuestra idea es bien acogida y tiene seguidores, entonces nos atreveremos a ir más allá ofreciendo formación a distancia. Nos encantaría, claro que sí, pero lo vemos un poco lejos aún.
 

  • ¿Cómo veis el campo de la formación en TeI en España? ¿En qué posición queréis situar a la sala Targuman?

Como ya le hemos dicho antes, nos gustaría convertirnos en una referencia nacional en la formación de los traductores, aunque sea a largo plazo. El problema de la formación en TeI en España es que, a pesar de la enorme importancia de las traducciones en nuestro ámbito cultural, la formación de los traductores tiene una presencia aún limitada en las universidades. Por otra parte, la formación en escuelas o academias privadas, además de ser muy costosa, se imparte sobre todo en grandes capitales como Madrid o Barcelona, con todo lo que eso conlleva en cuanto a desplazamientos, gastos, etc. Esto es algo que nos gustaría cambiar.

Por último, os deseo mucha suerte con vuestro proyecto, que me parece que viene a dar un poco de vida traductoril a nuestra región, donde hasta ahora no había muchas posibilidades en lo que respecta a nuestra profesión. ¡Un saludo, muchas gracias por la entrevista y nos vemos por Cáceres!

Muchas gracias a usted, Don Localizote, por el interés que ha mostrado por esta iniciativa y por el apoyo que nos está dando. Nos vemos en Cáceres, claro que sí, un sitio estupendo, tan estupendo como cualquier otro.

¡HASTA LA PRÓXIMA!